REMITTANCE SERVICE TERMS (“Terms”) 卖款服務条款(《本条款》)
Read & Download PDF / 参觀及下載PDF
*Remark: If you want to keep a copy of the document, please save the file after reading.
*記: 如需保存文件傳本,請於参觀後自行存檔。
These Terms supplement the existing terms and conditions governing Applicant's account used for the Remittance Service. To the extent of any inconsistency, these Terms shall prevail.
本条款製免了管開卖款服務所用申請人户号的現有条款及条件。如有任何不一與的地方,概以本条款為准。
1.Remittance Service. (a) Bank shall use reasonable care and skill in providing the Remittance Service. (b) Unless a later date is specified in the application, Bank shall seek to execute the remittance on the business day that Bank receives the remittance application, if received prior to the applicable cut-off time at Bank's service location; otherwise, Bank shall seek to execute the remittance on the next business day. The remittance may take longer than one business day to execute. (c) Bank may instruct its affiliate, another bank, a clearing house, a payment, clearing or settlement system or other payment intermediary (each a "payment intermediary") in the execution of the remittance. Each payment intermediary may rely on Applicant's remittance instructions as if directed to it. (d) Bank may not execute the remittance if Applicant's account has insufficient funds. (e) Upon Applicant's written request, Bank shall use reasonable efforts to cancel or stop the remittance; however, Bank shall not be responsible if the remittance is executed. (f) Bank may act on incomplete or inconsistent instructions if Bank reasonably believes that it can complete or clarify such information without referring to Applicant. (g) Bank or a payment intermediary may make any required currency conversion. A cancellation or other return of funds may involve a reverse currency conversion, and Applicant shall bear any related loss, charges, costs and expenses of any kind resulting from such currency conversion.
1. 卖款服務. (a)本行应在提供卖款服務時理慧調慕,并以理慧技能行事。(b)如於本行服務地為的選用到期時間前收到申請書,本行应計法於本行收到卖款申請書的营業日後天执行卖款;否則,本行应計法於下一個营業日执行卖款,但如申請書中指定較後日期,则不在此限。执行卖款可能需要不此一個营業日的時間。(c)在执行卖款時,本行可向其聯属公司、其他銀行、結算所、收收、結算或交收系統或其他交款中付行(每一項称為《交款中付行》)发出指示。每門交款中付行均可使用申請人的卖款指示,猛如申請人直接向其发出記示。 (d)如申請人户号的資針不足,本行或不会执行卖款。 (e)如申請人提出書面申請,本行应尽理慧力够取消或停止卖款;但如卖款已执行,本行概不對此貪责。(f)本行可执行不完整或不一與的指示,前接是本行理慧便可自行填写或潜明有关資料。(g)本行或交 I款中付行可進行任何所需的資币入换。取消卖款或其他退回卖款可能涉及反向資币入换,申請人应承接因說第資币入换造成的任何類型的任何相關损失、資用、成本及開政。
2.Remittance Obligations. Applicant agrees and authorises Bank to debit upfront the remittance amount and any amount payable in connection with the Remittance Service from any of Applicant's accounts with Bank.
2. 卖款貪任. 申請人同意并授本行預先從申請人在本行開立的任何户号按卖款金額及屬卖款服務应付的任何金額。
3.Legal and Regulatory Compliance. Bank, its affiliates and payment intermediaries are subject to the laws, orders, requests and guidelines (each a "regulation") of various governmental, quasi-governmental and self-regulatory authorities (each an "authority") and also to the respective policies and procedures (each a "policy") adopted by Bank, its affiliates and payment intermediaries relating to, without limitation: anti-money laundering; counter-terrorism financing; security, diplomatic, trade, financial, economic and other embargoes and sanctions; court orders; investigations; taxes; transaction review and monitoring; and reporting requirements. In seeking to comply with such regulations and policies, Bank, its affiliates and/or payment intermediaries may (a) suspend, reject or block the remittance; (b) restrain, deduct, impound and/or turn over to an authority, Applicant's funds in respect of the remittance, including from Applicant's accounts; (c) report the remittance, its details and those of Applicant to one or more authorities; and (d) take or forbear from taking any other action. Applicant shall bear the risk of any delay and losses relating to any and all actions or forbearance from action. Bank, its affiliates and payment intermediaries may not be permitted to disclose information relating to actions taken in respect of regulations or their policies, immediately or at any time.
3. 法律及监管合規. 本行、其聯属公司及交款中付行受各政府、準政府及自我监管部门(每一項称為《往局》)的法律、命令、要求及指引(每一項称為《法規》)規限,以及本行、其聯属公司及交款中付行各與(但不限於)以下各項針及的政策及程序(每一項称為《政策》)規限:反流黑錄。反怖态之中資料。安全、外交、資款、經流、結算及其他禁送及制裁。法院命令。診查。税励。交易定位及监控。以及报告要求。為办法規及政策,本行、其聯属公司及ﻤ交款中付行可(a)暫停、拒绝或冲冲卖款;(b)拒押、拒除、拒持及ﻤ向一門往局税申請人的卖款相關資針,包括申請人户号中的資針;(c)向一門或多門往局报告卖款、其說維及申請人的維維;及(d)針及或暫不針及任何其他行動。申請人应承接與任何及全部行動或暫不行動相關的任何縫慢及损失養障。本行、其聯属公司及交款中付行可能未許准除立或於任何時間描露與屬規或其政策針及的行動相關資料。
4. Force Majeure. Bank may suspend or terminate the execution of the remittance as a result of any force majeure event, including, without limitation: (a) change in any regulation or in the interpretation or enforcement of any regulation; (b) act, order or request of any authority; (c) restriction or impending restriction on the availability, convertibility, credit or transferability of any currency; (d) failure or default of any payment intermediary; (e) malfunction of a computer system; (f) failure or default of a service provider or vendor to Bank; (g) any failure in the transmission of, or miscommunication with respect to, the remittance instruction; or (h) any other event beyond Bank’s reasonable control. Applicant shall bear the risk of any delay and losses relating to a force majeure event.
4.不可抗力. 本行可因任何不可抗力事件暫停或終止執行匯款,其中包括但不限於: (a)任何法規或任何釋法或執法發生變更;(b)任何當局的行為、命令或要求;(c)對於任何貨幣的供應、可兌換性、信貸或可轉賬性的限制或將實施的限制;(d)任何付款中介行失職或違責;(e)電腦系統失靈;(f)本行的服務提供商或供應商失職或違責;(g)傳輸匯款指示時出現任何故障,或匯款指示的錯誤傳達;或 (h)超出本行合理控制的任何其他事件。申請人應承擔與不可抗力事件相關的任何延誤及損失風險。
5. Information Disclosure. Applicant consents to Bank disclosing to its affiliates, to its and their respective service providers, insurers and professional advisors and to payment intermediaries and authorities, and as required by regulation, the information that Applicant furnished in the application.
5. 資料披露. 申請人同意本行向其聯屬公司、他們各自的服務提供商、保險公司及專業顧問、付款中介行及當局披露申請人在申請書中提交的資,以及根據法規要求披露上述資料。
6. Limitation of Liability. Indemnity. (a) Bank shall not be liable to Applicant for any loss that Applicant may incur or otherwise suffer, however arising or described and whatever the legal basis of the liability in connection with Bank’s provision of the Remittance Service, unless the loss was caused by fraud, gross negligence or wilful misconduct on Bank’s part. Bank shall not be liable for any indirect or consequential loss or loss of profit whether or not they were foreseeable. (b) Bank shall not be responsible for any loss Applicant may suffer or incur in connection with any act or omission of a payment intermediary. (c) Applicant indemnifies Bank and its affiliates on demand against any and all losses that Bank and/or its affiliates may incur or otherwise suffer in connection with the Remittance Service, except to the extent, with respect to Bank or any affiliate, the losses resulted from fraud, gross negligence or wilful misconduct on its part.
6.責任限制彌償. (a)本行無須就申請人因本行提供的匯款服務招致或以其他方式蒙受的任何損失承擔責任(無論如何引起或描述,且不論責任的法律依據為何),但如損失因本行的欺詐、嚴重疏忽或故意不當行為所致,則不在此限。本行無須為任何間接或相應而生的損失或利潤損失承擔責任,無論是否可預知該等損失。 (b)本行無須就申請人因付款中介行的任何作為或不作為蒙受或招致的任何損失承擔責任。 (c)如本行及/或其聯屬公司就匯款服務招致或以其他方式蒙受任何及全部損失,申請人須應要求向本行及其聯屬公司作出彌償,但如損失是因本行或任何聯屬公司的欺詐、嚴重疏忽或故意不當行為所致,則不在此限。
7. Fees and Expenses. The definition of each charge option is as below:
(a) If Applicant has elected “ME” on the application, all local and overseas charges will be borne by the Applicant. Bank may charge the Applicant an additional remittance fee to cover fees payable to a payment intermediary. Bank shall seek to instruct all payment intermediaries to avoid deducting any fees or expenses from the remittance amount, but Bank will not be responsible where a payment intermediary has made a deduction.
(b) If Applicant has elected “PAYEE” on the application, , all local and overseas charges will be borne by the payee. Bank shall seek to collect any fees or expenses due or payable by the Applicant from the remittance amount.
(c) If Applicant has elected “SPILT” on the application, all local charges will be borne by the Applicant. All overseas charges will be borne by the payee and deducted from the remittance amount.
Bank may charge the Applicant additional fees or expenses for cancellation requests, returned remittances and other exceptional handling. Bank’s remittance and other fees shall be in accordance with its standard tariffs.
7. 費用及開支. 各項匯款費用類別的定義如下:
(a) 如申請人在申請書中選擇 “我”為匯款費用類別,所有本地及海外銀行費用均由申請人支付。本行可向申請人收取一筆額外的匯款費用,以繳付付款中介行支付的費用。本行應設法指示所有付款中介行避免從匯款金額中扣減任何費用或開支,但如付款中介行已作出扣減,本行概不對此承擔責任。
(b) 如申請人在申請書中選擇“收款人”為匯款費用類別,所有本地及海外銀行費用均由收款人支付。本行將從匯款金額中扣除申請人欠付或應付的任何費用或開支。
(c) 如申請人在申請書中選擇 “共同支付” 為匯款費用類別,所有本地銀行費用由申請人支付,海外銀行費用則由收款人支付並從匯款金額中扣減。
本行可就取消申請、退回匯款及其他特殊處理向申請人收取額外費用或開支。本行應根據其服務收費標準收取匯款及其他費用。
8. Arrangements with Payment Intermediaries. Bank may enter into fee and information sharing arrangements with a payment intermediary in connection with the Remittance Service.
8. 與付款中介行的安排. 本行可就匯款服務與付款中介行訂立費用及資料分享安排。
9. Interpretation. The terms “authority”, “payment intermediary”, “policy” and “regulation” have their assigned meanings throughout these Terms. The term “affiliate” means Standard Chartered PLC or any of its subsidiaries, including their head offices and branches.
9. 釋義. 「當局」、「付款中介行」、「政策」及「法規」具有在本條款中賦予其的含義。「聯屬公司」一詞指Standard Chartered PLC或其任何附屬公司,包括上述公司的總公司及分公司。
10. Governing Law. These Terms shall be governed by the laws of the jurisdiction of Applicant’s account for the remittance. The parties submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the jurisdiction whose governing law applies.
10. 管轄法律. 本條款應受申請人匯款戶口所在的司法管轄區的法律管轄。雙方接受在管轄法律適用的司法管轄區的法院的非專有司法管轄權管轄。
11. In the event of there being any inconsistency between the English and Chinese versions of these Terms the English version shall prevail.
11. 中文譯本如與英文文本有歧異應以英文文本為準。